英语翻译The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rose from his seat,lifted his suitcase down from the rack and threw it ou

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 03:44:14
英语翻译The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rose from his seat,lifted his suitcase down from the rack and threw it ou

英语翻译The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rose from his seat,lifted his suitcase down from the rack and threw it ou
英语翻译
The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rose from his seat,lifted his suitcase down from the rack and threw it out of the window.
The only other occupant of the carriage,a small,thin man,a Mr.Crowther,had raised his eyes from his book when his travelling-companion stirred from his seat and had noticed the occurrence.Then the two men exchanged a sharp glance and immediately Mr.Crowther continued his reading,while Mr.Harraby-Ribston resumed his seat and sat for a while puffing a little and with a heightened colour as a result of his exertion.The glance that his companion had given him worried him extremely,for Mr.Crowther's glance had betrayed not the smallest emotion.It had shown no alarm,no surprise,not even a mild interest,and that,surely,was very extraordinary.
Mr.Harraby-Ribston's curiosity was violently aroused.And not only that.He was by nature a sociable,chatty man and he had reckoned that his action would infallibly produce conversation.But no conversation had followed and,that being so,he had had no opportunity of explaining his behaviour and he began to feel that he had merely made a fool of himself in the eyes of his companion,or,worse,that his companion might conclude that the suitcase contained a corpse,in which event he would perhaps inform the police when they reached their destination and all sorts of troublesome and humiliating enquiries would follow.Such were the thoughts that buzzed round Mr.Harraby-Ribston,robbing him of the satisfaction and refreshment that were his due.

英语翻译The train was about three-quarters of an hour from its destination and was travelling at a good sixty miles an hour when Mr.Harraby-Ribston,a prosperous businessman,rose from his seat,lifted his suitcase down from the rack and threw it ou
火车以每小时60里的速度向前行驶,大约45分钟能到达目地的.这时哈波-瑞斯顿,一位富有的商人,起身把行李箱拿了下来并把它扔出了窗外.此时在这节火车上还有另外一名乘客,一位个子不高,身材稍瘦的男士,克劳斯.当商人起身时克劳斯就把目前从书本上移开,目睹了商人的所有举动.这时,两个男人的目光一错而过,克劳斯继续看他的书.而哈波-瑞斯顿则回到坐位,抖了抖身体,但这反而让他更加心情不安起来.(后面这两句不太会翻sat for a while puffing a little and with a heightened colour as a result of his exertion) 另外一名乘客的眼神让哈波-瑞斯顿很是不安,从克劳斯的眼中看不出一丝的感情变化,没有惊慌,没有惊讶,甚至没有一丝的兴趣,这太不正常了.哈波-瑞斯顿的好奇心,强烈的波动着.哈波-瑞斯顿是一个懂得社交并十分健谈的人,他认为他们举动一定会引起一翻话题.但事实却恰恰相反,仅仅如些.他没有任何的机会去解释,这让他觉得自己的行为在克劳斯眼中像一个傻子.或许更糟糕的是,克劳斯或许会认为他的箱子里面装的是一个尸体,已经通知警察在终点站等着,接着而来的将会是多么麻烦而可耻的事情.这些都是困扰哈波-瑞斯顿的想法,这些想法占据了他所预想的满足感以及新鲜感.

火车约四分之三一个小时从它的目的地是一个很好的60英里的时速行驶,从他的座位时,一个富裕的商人,先生Harraby-Ribston上升,从机架抬起他的手提箱扔了出去窗口。唯一的一个小的,瘦的人,先生克劳瑟,马车,其他乘员从他的书中提出了他的眼睛,从他的座位时,他的旅行同伴搅拌,并已注意到发生。然后两人交换了一个锐利的目光立即克劳瑟先生继续他的读书,而先生,Harraby-Ribston恢复了他的位...

全部展开

火车约四分之三一个小时从它的目的地是一个很好的60英里的时速行驶,从他的座位时,一个富裕的商人,先生Harraby-Ribston上升,从机架抬起他的手提箱扔了出去窗口。唯一的一个小的,瘦的人,先生克劳瑟,马车,其他乘员从他的书中提出了他的眼睛,从他的座位时,他的旅行同伴搅拌,并已注意到发生。然后两人交换了一个锐利的目光立即克劳瑟先生继续他的读书,而先生,Harraby-Ribston恢复了他的位子,坐在膨化有点为他劳累的结果具有高度的颜色而。他的同伴给了他一眼,他非常担心,克劳瑟先生的一瞥不是最小的情感背叛。它有没有报警,没有惊喜,即使是温和的利益,肯定是很不平凡的。先生Harraby Ribston的好奇心暴力引起。不仅如此。他本质上是一种交际,健谈的人,他估计,他的行动将infallibly的生产谈话。但没有交谈过之后,正因为如此,他没有解释他的行为的机会,他开始觉得,他只是在他的同伴的眼睛出了洋相,或者,更糟糕的是,他的同伴可能会得出结论手提箱,载有一具尸体,他或许会在此情况下,当他们到达他们的目的地和各种麻烦和羞辱查询会按照通知警方。这样,嗡嗡的先生Harraby,Ribston轮,他的满意度和茶点,他因抢劫的想法。

收起

神精病

当时,火车还有将近45分钟就要到达终点,正以六十英里每小时的速度行进着。这时,富商Harraby-Ribston先生从座位上站起来,从架子上把他的箱子拿下来并扔出了窗外。
车厢里仅有的另一位乘客Crowther先生是一个瘦瘦小小的人,当他这位旅途中的同伴在座位上折腾(stir是微动、活动的意思,安上感觉不太对...)的时候,他从书中抬眼看他并注意到了这件事情的发生(这句话有点别扭...想不...

全部展开

当时,火车还有将近45分钟就要到达终点,正以六十英里每小时的速度行进着。这时,富商Harraby-Ribston先生从座位上站起来,从架子上把他的箱子拿下来并扔出了窗外。
车厢里仅有的另一位乘客Crowther先生是一个瘦瘦小小的人,当他这位旅途中的同伴在座位上折腾(stir是微动、活动的意思,安上感觉不太对...)的时候,他从书中抬眼看他并注意到了这件事情的发生(这句话有点别扭...想不出更好的说法了...)。
然后,这俩人互相快速一撇,随后Crowther先生马上低头继续看书,同时Harraby-Ribston先生回到座位上,因为这一通忙活,他坐在那轻喘了一会儿,脸色也变了。
同伴给他的一撇让Harraby-Ribston先生非常担心,因为Crowther先生的一撇显示的不是最微小的情绪(?)。它并没有惊恐,也没有惊讶,甚至没有提起一点兴趣,当然,这非常不正常。
Harraby-Ribston先生的好奇心被极大地激发出来。并且不仅仅是这样。Harraby-Ribston先生在性格上是一个善交际、爱聊天的人,并且他认为他的举动必定让他们搭上话。但是谈话没有开始,并且这种状况下他还没有机会来解释他的行为,然后他开始觉得他刚刚仅仅是在他这个同伴面前出了个洋相,或者更糟糕的是,他的同伴也许会断定那个手提箱里装了尸体,这样的话他大概可能会在他们到站的时候报警,紧接着就会有各种各样的棘手的、让人颜面尽失的调查。这些想法萦绕在Harraby-Ribston先生周围,掠夺了他应有的愉悦和爽快。

收起