The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)光照在黑暗里,黑暗却不接受光.(约翰福音 1:5)本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 20:51:55
The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)光照在黑暗里,黑暗却不接受光.(约翰福音 1:5)本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光

The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)光照在黑暗里,黑暗却不接受光.(约翰福音 1:5)本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光
The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)
光照在黑暗里,黑暗却不接受光.
(约翰福音 1:5)
本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光

The light shines in the darkness,and the darkness has not overcome it.(John 1:5 NIV)光照在黑暗里,黑暗却不接受光.(约翰福音 1:5)本人觉得应该翻译成:光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光
翻译这事情,仁者见仁智者见智,谁都可以提出自己的想法,只要在不违背原文所要表达的意思前提下,改变句型,更换用词,调换顺序都可以.
这个句子来源于圣经,圣经是什么你懂的吧?圣经中提到光明与黑暗,他们的关系肯定是你死我活有你没我的,而且必然是光明毫无悬念地胜利.
理清了背景,再来翻译.字面意思上看起来确实是光照在黑暗里,黑暗没能胜过光(not overcome),但是,这是圣经啊,黑暗无法胜过光明那是必须的,那是大前提,是不需要说的,所以这个句子反而不能翻译成这样,所以才有了上述的翻译“光照在黑暗里,黑暗却不接受光”,这个翻译旨在表达的是光明的伟大和黑暗的冥顽不灵(即使无法战胜光明依然不愿接受),但是不管你接不接受,不管你多冥顽不灵,黑暗就是被打败了,光明就是那么地强大,黑暗就是那么地弱小.以此鼓励大家信仰耶和华大叔,追随光明,抛弃黑暗,阿弥陀佛···
很抽象的感觉,不知道能不能解决你的问题(觉得我成神棍了···)

可以

他原文的翻译是比较有问题的~你的翻译在意义上讲胜过于原文的翻译~~原来的翻译可能更想偏向于文艺的解释,但是却离原意有一点远~~