英语翻译Hong Kong,described as a 'barren rock' over 150 years ago,has become a world-class financial,trading and business centre and,indeed,a great world city.Hong Kong has no natural resources,except one of the finest deep-water ports in the wor

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 19:35:17
英语翻译Hong Kong,described as a 'barren rock' over 150 years ago,has become a world-class financial,trading and business centre and,indeed,a great world city.Hong Kong has no natural resources,except one of the finest deep-water ports in the wor

英语翻译Hong Kong,described as a 'barren rock' over 150 years ago,has become a world-class financial,trading and business centre and,indeed,a great world city.Hong Kong has no natural resources,except one of the finest deep-water ports in the wor
英语翻译
Hong Kong,described as a 'barren rock' over 150 years ago,has become a world-class financial,trading and business centre and,indeed,a great world city.
Hong Kong has no natural resources,except one of the finest deep-water ports in the world.A hardworking,adaptable and well-educated workforce of about 3.5 million,coupled with entrepreneurial flair,is the bedrock of Hong Kong's productivity and creativity.
Hong Kong became a Special Administrative Region (SAR) of the People's Republic of China on July 1,1997,after a century and a half of British administration.Under Hong Kong's constitutional document,the Basic Law,the existing economic,legal and social system will be maintained for 50 years.The SAR enjoys a high degree of autonomy except in defence and foreign affairs.
要是好的话会追加分的!

英语翻译Hong Kong,described as a 'barren rock' over 150 years ago,has become a world-class financial,trading and business centre and,indeed,a great world city.Hong Kong has no natural resources,except one of the finest deep-water ports in the wor
香港,一个150多年前被描述为一块荒芜的岛礁的地方,现在已经成为了一个世界级的金融贸易和商业中心——一个名副其实的世界大都会.
香港除了一个全世界最好的深水港口外什么自然资源也没有.三百五十万辛勤的,适应能力强而且受过良好教育的劳动力,加上企业家们的才能,构成了香港生产力和创造力的基础.
在英国长达一个半世纪的统治之后,香港于1997年7月1日重归祖国怀抱,成为了中华人民共和国的一个特别行政区.根据香港的宪法文件和基本法律,现有的经济、法律和社会体制将在50年内保持不变.香港特别行政区除了国防和外交事务外享有高度的自治.

超过 150 年前不毛之地的香港,一变成世界级的财政,贸易和各种事业的中心;实际成为伟大的世界城市.

150年前被人称为“不毛之地”的香港,已经成为了一个世界级的经济、贸易和商业中心,而且事实上也是一个世界级的大都市。
香港除了拥有世界上最好的深水港口之一,没有什么其它的自然资源。三百五十万的勤劳的、适应能力强并且有着很好的教育的劳动力,以及企业家的才能,是香港的生产力和创造力的基石。
香港在被英国管辖了一个半世纪以后,于1997年7月1日成为了中华人民共和国的特别...

全部展开

150年前被人称为“不毛之地”的香港,已经成为了一个世界级的经济、贸易和商业中心,而且事实上也是一个世界级的大都市。
香港除了拥有世界上最好的深水港口之一,没有什么其它的自然资源。三百五十万的勤劳的、适应能力强并且有着很好的教育的劳动力,以及企业家的才能,是香港的生产力和创造力的基石。
香港在被英国管辖了一个半世纪以后,于1997年7月1日成为了中华人民共和国的特别行政区(SAR)。根据香港的宪法文件,也就是基本法,现存的经济、法律和社会性质将50年不动摇。特别行政区除了在国防和外交事务以外,享受了很高程度的自治。

收起

150年前的香港,曾被描述成一块“贫瘠的岩礁”。如今,她已经成为世界级的金融、贸易和商业中心,一个名副其实的国际大都市。
除了世界顶级的深水良港,香港没有自然资源。350万勤奋、进取、接受良好教育的劳动力,结合企业家天赋,是香港生产力和创造力的基石。
1997年7月1日,在历经一个半世纪的英国统治之后,香港成为中华人民共和国的特别行政区(SAR)。根据香港的宪章,即《基本法》,现有...

全部展开

150年前的香港,曾被描述成一块“贫瘠的岩礁”。如今,她已经成为世界级的金融、贸易和商业中心,一个名副其实的国际大都市。
除了世界顶级的深水良港,香港没有自然资源。350万勤奋、进取、接受良好教育的劳动力,结合企业家天赋,是香港生产力和创造力的基石。
1997年7月1日,在历经一个半世纪的英国统治之后,香港成为中华人民共和国的特别行政区(SAR)。根据香港的宪章,即《基本法》,现有的经济、法律和社会制度将保持50年不变。香港特别行政区享有除防务和外交以外的高度自治权。
PS:第二段的adaptable应该作“适应能力出众”讲,但是感觉不如“进取”顺畅,虽然这样意思有点偏离。

收起