英语翻译在一篇练习看到的.原句The future never looked brighter.翻译是前途无比光明.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 04:24:59
英语翻译在一篇练习看到的.原句The future never looked brighter.翻译是前途无比光明.

英语翻译在一篇练习看到的.原句The future never looked brighter.翻译是前途无比光明.
英语翻译
在一篇练习看到的.
原句The future never looked brighter.
翻译是前途无比光明.

英语翻译在一篇练习看到的.原句The future never looked brighter.翻译是前途无比光明.
英语中有否定+比较级=肯定的最高级的说法
其实这句话可以这么看【前途光明得不能再光明了】
所以就是前途无比光明

否定+比较级 是 “不能更···”的意思
类似于汉语中的双重否定

英语翻译在一篇练习看到的.原句The future never looked brighter.翻译是前途无比光明. 英语翻译在一篇研究国家形象的论文中看到,如何翻译该句:deems appropriate in the light of its perceived attributes主语是individual.The individual deems appropriate in the light of its perceived attributes. 英语翻译我是在一篇自我介绍中看到的. 英语翻译人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of 英语翻译如题这是一篇经济类文章看到的 我在考虑每一天做一篇阅读练习.(consider)这句话的英语翻译? 英语翻译为什么原句应该是倒装的 英语翻译I didn't want the 原句翻译 英语翻译是在一篇有关Socket Buffer文献上看到的第二章标题 沈从文在一篇文章中写到“我和我的读者们都行将老去,”请问原句出自哪里,原句是什么? 英语翻译the high stakes is today这样对吗?这句我是从TED上面看到的. 英语翻译Determination of requirements related to the product,如此句是否应该先翻译to的部分,在哪里可以看到语法的解释. 英语翻译我之前在很多翻译网站上看到“The highest good is like water”这句英语,是否是正确的? 英语翻译在别处看到的 英语翻译原句在一篇关于环境污染责任保险的学术论文里,是这样的:environmental insurance markets experienced a profitable book of environmental insurance business.很显然不是一本书的意思,所以,请知道的大大 be all and end 我在某新闻上看到的词组原句:I don’t think he'll be looking at it as the be all and end all 求关于震灾的一篇口语练习6-8句,关于四川地震的口语练习, you are the apple of my eye是啥意思在一篇日志上看到的