中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 06:57:27
中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的

中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的
中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的

中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的
书籍、电影都由引进单位来组织翻译,译名由译者决定.
  人名、地名有统一的翻译规则,虽然不是强制性的,但是大家都参照这个规则,摘抄一段:
  英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便.我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名.《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”.此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册.如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组.
  如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词.Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”.Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”.
  假如必须自译,有几点要注意:
  (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等.
  (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”.地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”.
  (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”.姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”.
  (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音).
  (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字.

中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的 求关于的电影、书籍和典故.关于的电影、书籍和典故,不要国外作品. 中国有研究地外文明的机构吗? 中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》, 中国有部名著,他最早的德国译名是《强盗与士兵》,法国译名是《中国的勇士们》英国译名是《在何边发生的 中国有什么哲学的书籍 这部电影的中文译名是什么? 中国有没有专门研究“超自然现象”的组织?我对这方而很感兴趣,想进一步了解.请问中国有没有与这方面相关的组织或者机构啊?叫什么名字 中国有哪些早教机构,最早的是哪家? 中国有什么东西是引进国外的 智商在医院测吗 有专门的机构吗 细胞毒性试验要专门的机构检测吗 中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事》.这部名著指的是 中国有和贝尔实验室一样的机构吗?民办的 我国专门应对自然灾害的机构是? 中国有一部名著,法文译名:《中国的勇士们》 德文译为《强盗与士兵》 .这部名著是什么? 中国有一部古典名著,它最早的德文翻译名是,这部名著是?作者是? 中国有什么专门种树的协会或组织吗?官方的有吗?民间的也可以说说