英语翻译追忆似水年华共有几个翻译版本?我是先看的一个电子书,看了几节感觉非常好很兴奋就去京东买了一本,买回来看了几张发现感觉不对,我和电子书对比后发现不是同一个人翻译的,我

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 02:57:27
英语翻译追忆似水年华共有几个翻译版本?我是先看的一个电子书,看了几节感觉非常好很兴奋就去京东买了一本,买回来看了几张发现感觉不对,我和电子书对比后发现不是同一个人翻译的,我

英语翻译追忆似水年华共有几个翻译版本?我是先看的一个电子书,看了几节感觉非常好很兴奋就去京东买了一本,买回来看了几张发现感觉不对,我和电子书对比后发现不是同一个人翻译的,我
英语翻译
追忆似水年华共有几个翻译版本?我是先看的一个电子书,看了几节感觉非常好很兴奋就去京东买了一本,买回来看了几张发现感觉不对,我和电子书对比后发现不是同一个人翻译的,我买的好像是译林出版社的新版本,是徐和瑾翻译的(如图).但我还是感觉电子书版本的好,文字很美,但不知道是谁翻译的,当然就不知道是那个版本了,我把第一段复制在下面:
第一卷 贡布雷
在很长一段时期里,我都是早早就躺下了.有时候,蜡烛才灭,我的眼皮儿随即合上,都来不及咕哝一句:“我要睡着了.”半小时之后,我才想到应该睡觉;这一想,我反倒清醒过来.我打算把自以为还捏在手里的书放好,吹灭灯火.睡着的那会儿,我一直在思考刚才读的那本书,只是思路有点特别;我总觉得书里说的事儿,什么教堂呀,四重奏呀,弗朗索瓦一世和查理五世争强斗胜呀,全都同我直接有关.这种念头直到我醒来之后还延续了好几秒钟;它倒与我的理性不很相悖,只是象眼罩似的蒙住我的眼睛,使我一时觉察不到烛火早已熄灭.后来,它开始变得令人费解,好像是上一辈子的思想,经过还魂转世来到我的面前,于是书里的内容同我脱节,愿不愿意再挂上钩,全凭我自己决定;这一来,我的视力得到恢复,我惊讶地发现周围原来漆黑一片,这黑暗固然使我的眼睛十分受用,但也许更使我的心情感到亲切而安详;它简直象是没有来由、莫名其妙的东西,名副其实他让人摸不到头脑.我不知道那时几点钟了;我听到火车鸣笛的声音,忽远忽近,就象林中鸟儿的啭鸣,标明距离的远近.汽笛声中,我仿佛看到一片空旷的田野,匆匆的旅人赶往附近的车站;他走过的小路将在他的心头留下难以磨灭的回忆,因为陌生的环境,不寻常的行止,不久前的交谈,以及在这静谧之夜仍萦绕在他耳畔的异乡灯下的话别,还有回家后即将享受到的温暖,这一切使他心绪激荡.(请问这是谁翻译的,在那里有卖)
  以下是徐和瑾翻译的版本
第一部 贡布雷
  一
  有好长一段时间,我很早就上床睡觉.有时,我的蜡烛一熄灭,我眼睛立刻闭上,连“我要睡着了”都来不及想一下.过了半个小时,我才想到该睡着了,但一想却反倒醒了过来;我以为手里还拿着书,想把它放下来,把灯火吹灭;我在睡着时一直在思考刚才读过的东西,只是这种思考有点奇特;我觉得书里说的都是我自己的事,例如教堂、四重奏以及法兰西斯一世和查理五世的争斗.在我醒来后几秒钟的时间里,这种想法依然存在,它并没有使我的理智感到难受,但却犹如眼罩一般,遮住我的眼睛,使我无法看到蜡烛已经熄灭.后来,我开始感到这种想法无法理解,犹如前辈的想法转世还魂;那本书的内容渐渐离我而去,我可以把自己跟它联系起来,也可以不作这种联系;我立刻恢复了视力,并惊讶地发现我周围一片漆黑,这黑暗使我的眼睛感到十分舒坦,但感到更加舒坦的也许是我的思想,在我的思想之中,这黑暗是一种无缘无故地出现而又无法理解的东西,而且确实漆黑一片.我心里在想,现在会是几点钟了;我听到火车汽笛的呜叫声,这声音有点遥远,犹如林中孤鸟独鸣,以说明距离的远近,使我仿佛看到,在空旷的乡村,旅客匆匆前往下一个车站,而他所走的小路,将铭刻在他的记忆之中,因为他路过一个个陌生的地方,看到异乎寻常的行为,不久前进行的谈话,在异乡灯光下的道别,在这寂静的夜晚仍萦绕在他耳边,还有回家后的温馨,这一切都使他心情难以平静.

英语翻译追忆似水年华共有几个翻译版本?我是先看的一个电子书,看了几节感觉非常好很兴奋就去京东买了一本,买回来看了几张发现感觉不对,我和电子书对比后发现不是同一个人翻译的,我
追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本
图片是徐和瑾版本的
大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同.
然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文.两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希.而徐先生的注释工作做的非常好.
至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪).但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看.
现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字.让我们祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了!
我是追忆似水年华吧的吧主,有问题可以找我,这个回答源于我发的帖子