谁的诗歌及其英译文在体现汉译英中的不可译性上具有代表性,并可以从中做文章的?求指教,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 11:04:05
谁的诗歌及其英译文在体现汉译英中的不可译性上具有代表性,并可以从中做文章的?求指教,

谁的诗歌及其英译文在体现汉译英中的不可译性上具有代表性,并可以从中做文章的?求指教,
谁的诗歌及其英译文在体现汉译英中的不可译性上具有代表性,并可以从中做文章的?求指教,

谁的诗歌及其英译文在体现汉译英中的不可译性上具有代表性,并可以从中做文章的?求指教,
绝大多数的汉语诗词翻译成英语后不仅声律美荡然无存,也难以表达原诗词的意境!
诗歌起源于劳动,它最基本的特点是具有声律美,便于传唱.如果不押韵,缺少声律美,就不能称为诗歌.翻译成英文后,相应的英文词汇很难押韵,仅仅是一堆或长或短的句子,诗歌的抑扬顿挫、气势与婉转都烟消云散.诗歌中的对偶句翻译成英语后根本无法传递对偶句的美感.