英语翻译请翻译下文中中括号里的那句话:One common approach that is adopted in many modern grammars is focused on the internal structure of a sentence.For example,they argue that the basic clause structures are SV,SVC,SVO,SVOO,SVOA,e

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 09:05:04
英语翻译请翻译下文中中括号里的那句话:One common approach that is adopted in many modern grammars is focused on the internal structure of a sentence.For example,they argue that the basic clause structures are SV,SVC,SVO,SVOO,SVOA,e

英语翻译请翻译下文中中括号里的那句话:One common approach that is adopted in many modern grammars is focused on the internal structure of a sentence.For example,they argue that the basic clause structures are SV,SVC,SVO,SVOO,SVOA,e
英语翻译
请翻译下文中中括号里的那句话:
One common approach that is adopted in many modern grammars is focused on the internal structure of a sentence.For example,they argue that the basic clause structures are SV,SVC,SVO,SVOO,SVOA,etc.(where S stnds for subject,V for verb,C for complement,O for object,A for adverbial) and that all the sentences can be regarded as derived from these structures.【A sentence in this sense is the largest unit to which a grammatical structure can be assigned.】
我试着翻译了一下:
在这个意义上,句子就是一个语法结构能够分配到其中的最大单位.
还是不懂其中的真正意思,"一个语法结构(a grammatical structure)"具体是什么意思?
如果说是指SV,SVC,SVO等这些结构,那么根据句子意思,是说这些结构被分配到句子中,这些结构怎么分配到句子中?
下面我的想法供您分析和翻译中括号里句子的时候参考:
我觉得作者是不是想表达这样的意思:
句子,就是SV,SVC,SVO等这样的结构,然后可以扩大它,最大化它.比如SV指的就是主谓结构,在这个结构的基础上,可以加上一些表示细节的修饰性的单词.

英语翻译请翻译下文中中括号里的那句话:One common approach that is adopted in many modern grammars is focused on the internal structure of a sentence.For example,they argue that the basic clause structures are SV,SVC,SVO,SVOO,SVOA,e
这里assign应该理解为归属,也就是说最后一句可以翻译为在这个意义上说,句子就是一个最大的单位,在这个单位中蕴含了一种语法结构.比如你说的主谓宾,主系表,主谓宾宾,主谓宾补,还有主谓结构中的一中.

我觉得你的理解完全正确,也很透彻,你还有什么不明白的呢?
不要纠结于括号里的那句话,你的翻译基本是正确的,为了更好理解,你也可以译为:句子,就是语法结构的附体。
至于largest unit根本不重要,无非就是说一个句子里可以包含多种语法结构。
看来你的英语学得很棒,但不用钻牛角。...

全部展开

我觉得你的理解完全正确,也很透彻,你还有什么不明白的呢?
不要纠结于括号里的那句话,你的翻译基本是正确的,为了更好理解,你也可以译为:句子,就是语法结构的附体。
至于largest unit根本不重要,无非就是说一个句子里可以包含多种语法结构。
看来你的英语学得很棒,但不用钻牛角。

收起

你不是都理解了吗,不要咬文嚼字.

许多现代语法书常常注重(分析)句子的内部结构,例如,他们为基本句子结构应该是SV主谓,SVC主谓补,SVO 主谓宾,SVOO主谓宾宾(只有一个实质宾语) 或者SVOA主谓宾状等而争辩(s为主体,V为动词,C为补充,O为对象,A为状语). 所有的句子可以当做是这些基础句子结构衍生而来的。【基本这个原理,句子就是一个基础句子结构(语法结构,其实就是上面说的基础句子结构)能够分配到其中的最大单位。】...

全部展开

许多现代语法书常常注重(分析)句子的内部结构,例如,他们为基本句子结构应该是SV主谓,SVC主谓补,SVO 主谓宾,SVOO主谓宾宾(只有一个实质宾语) 或者SVOA主谓宾状等而争辩(s为主体,V为动词,C为补充,O为对象,A为状语). 所有的句子可以当做是这些基础句子结构衍生而来的。【基本这个原理,句子就是一个基础句子结构(语法结构,其实就是上面说的基础句子结构)能够分配到其中的最大单位。】

收起

英语翻译请翻译下文中中括号里的那句话:One common approach that is adopted in many modern grammars is focused on the internal structure of a sentence.For example,they argue that the basic clause structures are SV,SVC,SVO,SVOO,SVOA,e 英语翻译请翻译下这句话, 英语翻译请大家帮忙翻译下这句话,请不要粘帖翻译软件翻译的 英语翻译请大家帮忙翻译下这句话,请不要粘帖翻译软件翻译的! 英语翻译请大家帮忙翻译下这句话,请不要粘帖翻译软件翻译的! 英语翻译请翻译下o(∩_∩)o... 英语翻译翻译下列括号里的句子(从文言文中摘出来的):阳为亲昵,而阴怀不测. 英语翻译有括号里的单词翻译 英语翻译翻译句子:那孩子松开母亲手时,摔倒了.(let go)请用括号里提示的词组翻译成英语, 英语翻译翻译那句话 “还是那句话”用英语怎么说?请翻译下, 英语翻译The divers felt as if they were (going down steps) (as) they passed through warm abd cold layers of water.请大家翻译一下这句话,括号里的再单独翻译 英语翻译请大家帮我翻译下这句话. 英语翻译猎人开枪后,老虎应声倒下死掉了(dead),翻译这句话需要用括号里的词 英语翻译请帮我用阿拉伯翻译下“逃避是没有意义的”这句话, 英语翻译请会德语的朋友帮忙翻译下 “改变就是美丽”这句话. 英语翻译妸姒鼡恏哆溡简唻等沵!就是上面这句话,请哪个懂的帮我翻译下, 谁能帮我翻译一下这图括号里话的意思以及请解释下括号里重点词的意思