英语翻译我们的先民煮肉吃的时候,肉很烫手,无法立刻用手抓食,便砍下两根树枝,把肉夹出来吃,既不烫手,也不会把双手弄脏.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:34:25
英语翻译我们的先民煮肉吃的时候,肉很烫手,无法立刻用手抓食,便砍下两根树枝,把肉夹出来吃,既不烫手,也不会把双手弄脏.

英语翻译我们的先民煮肉吃的时候,肉很烫手,无法立刻用手抓食,便砍下两根树枝,把肉夹出来吃,既不烫手,也不会把双手弄脏.
英语翻译
我们的先民煮肉吃的时候,肉很烫手,无法立刻用手抓食,便砍下两根树枝,把肉夹出来吃,既不烫手,也不会把双手弄脏.

英语翻译我们的先民煮肉吃的时候,肉很烫手,无法立刻用手抓食,便砍下两根树枝,把肉夹出来吃,既不烫手,也不会把双手弄脏.
我们的先民煮肉吃的时候,肉很烫手,无法立刻用手抓食,便砍下两根树枝,把肉夹出来吃,既不烫手,也不会把双手弄脏.
译文:Our ancestors or ancients ,when eating the scalding meat cooked ,would often use the two branches ,which they cut off from the tree,to pinch the meat with so as to be able to eat such meat ,which was the solution to the problem of too scalding meat cooked for them to eat using their hands and also kept their hands from becoming dirty .
如果每句汉语都翻译成单独的句子,则英语的“形”会对我们在英语中的汉语的“意”产生许多副作用.至少从语言的时空结构上讲会让老外有点不知所措(即:这段语言的强调作用或效果会打折扣),【如果不相信你按照汉语的顺序翻译成英语再按照英语语法的理解序试一试】,于是,必须注意汉语文化的一种现象:动词太多引起的句子也太多实际上却表示是某个大状态的句子,而不是每个单句加在一起的所有句子的时间和空间“故事”.那么,这时就需要从语言效果的整体上分析句子,使句子保持双向性的语言效果:即既反映汉语意思有能够使老外正确理解语言效果的强调所在,这就是从某种程度上更为困难的“语气翻译”,----它不是句子本身而是如何组合句子的结构问题,假如就每句话本身都作为单个句子进行翻译那并不困难,难的就是组合出来的句子产生某种语气,并且使这种语气更有助于老外的理解.我的上述译文其实就是一个大句子结构啊.这种译文只是我在这方面尝试的开始,也当然更加希望高级人士批评指正.

Our ancestors cook meat eating, the meat was hot, cannot be immediately by hand grasp food, they cut down two branches, to eat meat clip out, neither too hot to, also won't put his hands dirty.

2222222222222222222222222222222222222

中国古诗很有韵味,但是如果翻译成别的语言就丧失了魅力。 China has aChina has more than 80 species of language, about 30 kinds of four