国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 12:29:43
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块.
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字.如:李政道译成“T D Lee”.
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字.
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分.
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理.
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理.如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”.
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”.
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名.
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字.碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字.
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字.同时用小括号注明采用音译处理.
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文.在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写.日本人的姓名也可以用罗马文拼写.
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则.