我们通常所说的路透商品指数(CRB)和世界三大新闻通讯社之一的路透社(Thomson Reuters)到底是什么关系?是翻译重复的问题?还是两个公司确实有关系?从英文直译来看都和“路透”这两个字

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 13:25:10
我们通常所说的路透商品指数(CRB)和世界三大新闻通讯社之一的路透社(Thomson Reuters)到底是什么关系?是翻译重复的问题?还是两个公司确实有关系?从英文直译来看都和“路透”这两个字

我们通常所说的路透商品指数(CRB)和世界三大新闻通讯社之一的路透社(Thomson Reuters)到底是什么关系?是翻译重复的问题?还是两个公司确实有关系?从英文直译来看都和“路透”这两个字
我们通常所说的路透商品指数(CRB)和世界三大新闻通讯社之一的路透社(Thomson Reuters)到底是什么关系?
是翻译重复的问题?还是两个公司确实有关系?从英文直译来看都和“路透”这两个字没有什么关系,为什么在中文里都用了同一个名字?

我们通常所说的路透商品指数(CRB)和世界三大新闻通讯社之一的路透社(Thomson Reuters)到底是什么关系?是翻译重复的问题?还是两个公司确实有关系?从英文直译来看都和“路透”这两个字
CRB是“Commodity Research Bureau”的缩写.似乎将其译为“商品研究所”更好些.和路透社没有任何关系.