外语,a guy goes to his grandmother and he brings his friends with him.这里明明说他带他的朋友一起去他奶奶家,可为什么后面又要加with him.不是多此一举吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 18:39:33
外语,a guy goes to his grandmother and he brings his friends with him.这里明明说他带他的朋友一起去他奶奶家,可为什么后面又要加with him.不是多此一举吗?

外语,a guy goes to his grandmother and he brings his friends with him.这里明明说他带他的朋友一起去他奶奶家,可为什么后面又要加with him.不是多此一举吗?
外语,
a guy goes to his grandmother and he brings his friends with him.
这里明明说他带他的朋友一起去他奶奶家,可为什么后面又要加with him.
不是多此一举吗?

外语,a guy goes to his grandmother and he brings his friends with him.这里明明说他带他的朋友一起去他奶奶家,可为什么后面又要加with him.不是多此一举吗?
把他朋友一起带上=bring his friends with him
单用“bring”中文上可以理解,但则成为chinglish,英文上这样的说法非常别扭.bring一般都不单独使用,通常跟“bring sth to spl/sb”或“bring sth with sb”

英语就是这样,不要太钻牛角尖,跟汉语的习惯不同。而且,bring后一般都与with连用。