英文电影名的不同中译版本尽量多的例子,就是英文电影名字不同的中文版本,比如大陆,香港,台湾的译本常常都是不一样的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 07:09:42
英文电影名的不同中译版本尽量多的例子,就是英文电影名字不同的中文版本,比如大陆,香港,台湾的译本常常都是不一样的

英文电影名的不同中译版本尽量多的例子,就是英文电影名字不同的中文版本,比如大陆,香港,台湾的译本常常都是不一样的
英文电影名的不同中译版本
尽量多的例子,就是英文电影名字不同的中文版本,比如大陆,香港,台湾的译本常常都是不一样的

英文电影名的不同中译版本尽量多的例子,就是英文电影名字不同的中文版本,比如大陆,香港,台湾的译本常常都是不一样的
电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标.片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐.
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值.下面是一些耳熟能详的电影片名的不同翻译,可以看出,有些翻译十分贴切传神,但也有些翻译捕风捉影,离题万里,这种背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌.
the Sound of Music (大陆:音乐之声;台译:仙乐飘飘何处闻)
True Lies(大陆译为:真实的谎言;台译:魔鬼大帝)
Anna Karenina(大陆:安娜·卡列尼娜;台译:爱比恋更冷)
值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼……,如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者),Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王,大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能.目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片,比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story,怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!

10 to Midnight (1983) 零时十分
101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥伦布传 1492
187 (1997) 197死亡代号
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1...

全部展开

10 to Midnight (1983) 零时十分
101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥伦布传 1492
187 (1997) 197死亡代号
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染纽约城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫游 2001太空漫游
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小时
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又两分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色战报

收起