英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 01:12:10
英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?

英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?
英语翻译
2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?

英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?
【劫后重生】、【历劫重生】更为常见,均指从大灾难中幸存并恢复生机.浩劫重生与之意思相同,但因语法上有瑕疵,词典也未收.我意不如改用【劫后重生】或【历劫重生】.
【劫后重生】是成语,为《新编成语词典》收入.《百度百科》也列有词条
【解释】经历大灾大难后重新恢复生机.
【例句】“和这季节极不相称的是,我的心境总有一种‘劫后重生’的悲凉.”( 李准《飘来的生命》)
“2013年是浩劫重生的一年”有毛病.不是用词不当,而是“浩劫重生”这个词本身有毛病.“浩劫”是名词,即大灾难.浩劫怎么能重生呢?是经历浩劫的人们重生.所以应改用劫后重生、历劫重生.