英语翻译标题上是一本书上的译法,为什么这句话不是“你拥有一个女人四年的爱”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 15:33:33
英语翻译标题上是一本书上的译法,为什么这句话不是“你拥有一个女人四年的爱”?

英语翻译标题上是一本书上的译法,为什么这句话不是“你拥有一个女人四年的爱”?
英语翻译
标题上是一本书上的译法,为什么这句话不是“你拥有一个女人四年的爱”?

英语翻译标题上是一本书上的译法,为什么这句话不是“你拥有一个女人四年的爱”?
You have had the love of a woman for four years.
但你和一个女人相爱已经四年了.
You,however have had the love of a woman for four years.
而你已经和一个女人相爱四年了.
Chandler:… You ,however have had the love of a woman for four years.
然而你爱一个女人四年,四年之中你同她亲密无间,分享一切.
the love of a woman 西方觉得爱是相互的,是双方的,并不用:
the love FOR a woman 表示对一个人的爱,要用OF来表达.
然而你爱一个女人四年,译得很标准.

书上的译法更加中文化吧,“你拥有一个女人四年的爱”这么翻的话听上去不像是置疑你的对错噢。。。

我觉得书上翻译得不错。 呵呵